top of page

Chroniques - oeuvres jeunesse

Henri_Rousseau_-_La_Encantadora_de_Serpe
Coeurs flottants

HENRI ROUSSEAU - La Encantadora de Serpientes (Museo de Orsay, París, 1907. Óleo sobre lienzo, 169 x 189.5 cm) / (source : Wikipedia)

Floating Hearts (source : Wix)

Jean-Michel Basquiat (2).jpg

Titre 1

JEAN-MICHEL BASQUIAT - Notary (1983), Princeton University Art Museum / (source : Facebook)

Mission Alpha. Un document de l'ESA et YouTube, réalisé par le spationaute Monsieur Thomas Pesquet.

Un document de l'UNICEF diffusé par YouTube.

Batman - The animated Series Season 1 Episode 1 (extract).
Un document YouTube.

Charlie Chaplin in City Lights - Boxing Match.
Un document YouTube.

OEDIPE LE MAUDIT Broché - 28 août 2003

de Marie-Thérèse Davidson

Au pied du Cithéron, montagne de Grèce centrale, un berger perçoit des plaintes, comme des petits gémissements. Devant lui, il remarque la silhouette d'un homme portant une branche pesante. Il va à sa rencontre, intrigué par cette étrangeté. L'homme en question refuse d'abord la conversation : "Ne me regarde pas comme ça, je n'y suis pour rien. J'exécute les ordres, c'est tout."

De fait, le berger se rend alors compte que le fardeau que son interlocuteur transporte n'est pas un animal, comme il lui avait semblé, mais un tout jeune enfant : "Seul un gémissement plaintif lui répond ; le visage de l'enfant est rouge et ruisselle de sueur. [...] Le pied gauche est enflé et bizarrement tordu."

Ce jeune enfant va être, au terme d'une négociation éprouvante, remis entre les mains du berger par l'homme, dont la mission était de l'abandonner et de le laisser mourir. Le berger le confiera ensuite à l'adoption auprès de la reine et du roi de Corinthe, en l'occurrence la reine Ménope et le roi Polybe.


 

OEdipe le Maudit.jpg

Ce récit est une réécriture d'OEdipe roi de Sophocle, une pièce de théâtre qui appartient au patrimoine littéraire et que Sigmund Freud inscrit dans sa première topique. Marie-Thérèse Davidson construit l'intrigue selon les règles d'un roman mythologico-policier, faisant d'OEdipe un antihéros. Le titre OEdipe le Maudit est révélateur du portrait qu'elle dresse de ce personnage. Elle ravive le mythe pour ses lecteurs en insistant sur la malédiction et le fait de croyance. OEdipe est un enfant abandonné sous l'effet de la terreur que le roi Laïos et son épouse Jocaste éprouvent en apprenant leur avenir et celui de leur enfant par l'oracle de la Pythie de Delphes. L'auteure met en valeur les émotions des personnages le plus souvent sous la forme du dialogue. La dimension tragique est conduite par les effets de suspense, parfaitement ménagés : "Je ne reverrai jamais Ménope, j'aurais trop peur que la deuxième partie de l'oracle se réalise !"

 

Au demeurant, Marie-Thérèse Davidson élabore la tragédie suivant le principe de la transposition narrative. La pièce de théâtre devient roman ; un art également pratiqué par Didier Lamaison. OEdipe est un personnage victime de la terreur de ses parents. Marie-Thérèse Davidson et Didier Lamaison montrent comment ce personnage devient meurtrier. Dans les faits, OEdipe tue un homme. Il s'avère que la victime est son propre père ; un père qui, par peur de l'oracle, nous démontrent ces deux auteurs, voulut lui-même, avec la complicité de son épouse, tuer son propre fils. L'élément perturbateur apparaît dès ce moment, le parricide, et situe par là même l'intrigue dans l'ordre des enquêtes policières, au-delà du mythe.

Détails sur le produit

  • Éditeur : Nathan Jeunesse (28 août 2003)

  • Langue : Français

  • Broché : 128 pages

  • ISBN-10 : 2092825739

  • ISBN-13 : 978-2092825730

  • Âge de lecture : 9 - 12 années

  • Poids de l'article : 136 g

  • Dimensions : 13 x 1 x 19.6 cm

Présentation de l'éditeur :

​

En grandissant, le jeune homme, prince de Corinthe, bien décidé à contourner son triste sort, quitte sa ville et tous les siens. Sur son chemin, il rencontre la monstrueuse Sphinx, résout son énigme et devient roi de Thèbes. Œdipe semble hors de danger mais peut-on échapper au destin prédit par les dieux.

SINDBAD LE MARIN ET AUTRES CONTES DES MILLE ET UNE NUITS (IX et Xe Siècle) Poche – 1er septembre 2004

de Houda Ayoub

Sindbad.jpg

Détails sur le produit

  • Éditeur : Larousse (1 septembre 2004)

  • Langue : Français

  • Poche : 240 pages

  • ISBN-10 : 2035882362

  • ISBN-13 : 978-2035882363

  • Poids de l'article : 200 g

  • Dimensions : 17.1 x 11.1 x 1.1 cm

L'histoire de Sindbad le Marin s'inscrit dans le cadre d'un récit narré par Schéhérazade sur une durée de vingt Nuits, plus précisément de la LXXe Nuit à la XCe Nuit.

Sindbad est un marchand, citoyen de la cité de Bagdad, issu d'une riche famille. Mais après avoir dissipé la fortune dont il a hérité, il s'engage à bord d'un navire marchand qui va le mener sur la route des Indes et de l'empire Perse : "Nous mîmes à la voile, et prîmes la route des Indes orientales par le Golfe Persique ..." La durée de son périple s'étend sur VII voyages.

De fait, Sindbad est le narrateur de ses aventures. Il les raconte à ses proches, à ses amis à la première personne, à la manière d'un conteur : "Vous n'avez peut-être entendu parler que confusément de mes étranges aventures, et des dangers que j'ai courus sur mer dans les sept voyages que j'ai faits, et, puisque l'occasion s'en présente, je vais vous en faire un rapport fidèle ..." Sindbad et son porteur Hindbad sont célèbres dans Bagdad. L'un et l'autre demeurent les meilleurs amis du monde et, pour cause, ils vécurent ensemble les plus grands dangers sur les mers et furent les invités du roi. Á l'instar d'Ulysse ou, plus en amont, de Gilgamesh, l'épopée de Sindbad se réalise en mer et par le voyage au long cours. La mer, ses surprises et ses tourments, fonde à cet égard le récit. Elle en est le motif majeur.


 

Sindbad, dès son premier voyage, affronte avec ses compagnons une baleine furieuse et évite la mort de justesse ; dans le second, il manque d'être tué par l'oiseau roc. Lui et les marchands qui l'accompagnent vont d'île en île et sont soumis aux aléas menaçants du destin, sur chacune d'elles. Dans son septième et dernier voyage, par exemple, il raconte comment il a pu, grâce à son inventivité, s'affranchir de l'esclavage auquel l'avaient réduit des corsaires.

 

Le texte original est au demeurant écrit en persan, puis traduit en arabe. Houda Ayoub, qui a conçu l'appareil critique et pédagogique de la présente édition écrit ceci : "Nées en Inde, probablement au Ve siècle après J.C. [...] Les Mille et Une Nuits auraient émigré une première fois aux alentours du VIe siècle, vers la Perse où elles prirent le nom de Hézar afsâné." Ce conte de "Sindbad le Marin", par sa structure, est le reflet d'une écriture aux rythmes multiples, d'une part du fait de la mise en abyme à laquelle procèdent les auteurs, ensuite par l'articulation logique qu'ils établissent entre la durée, la séquence des Nuits, et la succession des Contes, lesquels sont eux-mêmes d'une très grande richesse stylistique. Houda Ayoub précise : "Les multiples contes qui permettent chaque nuit à Schéhérazade de retarder le moment de sa mort mettent en scène de très nombreux acteurs participant à une multitude d'intrigues et d'actions."

Présentation de l'éditeur :

​

Les merveilles du conte oriental. Cette présentation anthologique propose les contes les plus connus du merveilleux oriental, comme l'histoire de Sindbad le marin - ou la légende des sept mers -, accompagnés de contes savoureux à découvrir, où entrent en scène vizirs, génies et créatures fantastiques.

 

Mille et une richesses à explorer. Les Mille et une nuits sont de nature multiple : contes merveilleux, poésie, fables, roman de chevalerie, récits de voyages. La narration joue de tous les registres : l'émotion, l'imaginaire mais aussi la morale via la fiction, qui illustre souvent la revanche de petites gens confrontées à des aventures incroyables. C'est aussi la découverte d'une civilisation à la fois lointaine et si proche.

LES FABLES DE LA FONTAINE INTEGRALE (nouvelle édition) (Français) Relié – 30 juin 2011

de Jean de La Fontaine ; Illustrations de Jean-Noël Rochut

Les Fables de Jean de La Fontaine sont un vaste ensemble de douze Livres écrit entre 1668 et 1694. Monsieur de La Fontaine, précepteur du Dauphin, destine ses histoires en priorité aux enfants selon le principe éthique des écrivains du Grand Siècle qui est de divertir et d'instruire.

Une fable est, selon Jean de La Fontaine, un texte dont l'histoire a pour personnages des animaux, pour la majorité d'entre eux, bien que le règne végétal soit également convoqué, comme dans "Le Chêne et le Roseau". Les êtres humains le sont aussi mais il est vrai que le règne animal demeure prépondérant. Les animaux parlent, dialoguent et ont un comportement humain. Le fabuliste reprend une tradition antique dont les principaux auteurs sont Esope, Babrius et Phèdre. ; Esope étant considéré comme le père fondateur. Esope et Babrius sont des auteurs de langue grecque. Phèdre est un auteur thrace qui écrit en latin. Jean de La Fontaine, quant à lui, a emprunté et réécrit quelques-unes de leurs histoires mais dans l'ensemble son oeuvre est totalement novatrice, ce dans la mesure où il a appliqué la versification à tous ses textes et apporté de la sorte la dimension lyrique à l'histoire.


 

La Fontaine.jpg

Les Fables de La Fontaine sont des textes où la prosodie est considérable, outre la prégnance du caractère incarné par un animal. De fait, La Fontaine parvient à transmuer le récit en composition métrique et didactique. Comme nous l'avons dit précédemment, chaque fable s'adresse aux jeunes lecteurs en priorité. L'enseignement repose sur un univers merveilleux, proche de celui des Contes, mais la visée est d'abord morale. "La Cigale et la Fourmi" par exemple, ou "Le Lion et le Rat", sont respectivement deux personnages éponymes, outre le narrateur, qui représentent rythmiquement deux caractères et, au-delà, deux entités d'ordre allégorique.

 

Ainsi, lorsque Jean de La Fontaine écrit : "Je me sers d'animaux pour instruire", nous pouvons penser que l'exemplum sert la moralité. L'exemplum est l'histoire où sont mis en scène des personnages et ces personnages sont toujours très caractérisés, souvent de façon duelle, afin de donner du corps à l'enseignement souhaité et corriger les moeurs, de la même façon que Molière ou La Bruyère ont édifié des caractères dans le but d'instruire leur lecteur. Castigat ridendo mores écrit Molière lorsqu'il définit la fonction de la Comédie. Jean de La Fontaine fait donc de ses textes des modèles dramatiques qui ne sont pas sans évoquer ceux de Molière ou de La Bruyère et selon une ordonnance qui rejoint celle de la poésie.

Détails sur le produit

  • Éditeur : Auzou (30 juin 2011)

  • Langue : : Français

  • Relié : 420 pages

  • ISBN-10 : 2733817388

  • ISBN-13 : 978-2733817384

  • Âge de lecture : 3 - 5 années

  • Poids de l'article : 2.18 kg

  • Dimensions : 22.4 x 4.6 x 27.7 cm

Complot à Rome (Français) Broché – 23 février 2011

de Lola González (Auteur), Smahann Ben Nouna (Traduction)

Complot à Rome.jpg

Drusus et Porcia sont deux jeunes adolescents qui vivent sous la responsabilité de leur oncle Marius. Mais après l'assassinat de Jules César leur famille est menacée. Ainsi, Drusus et Porcia sont obligés de fuir les violences et les persécutions qui ont cours, après la tragédie des Ides de Mars 44, ce après qu'Oncle Marius a confié à Drusus un document classé Confidentiel en rappelant à ce dernier son haut degré de responsabilité : "Un document secret. Un écrit d'une valeur inestimable. Ne le dis à personne et garde-toi bien de dire qu'il est en ta possession."

Les deux jeunes héros sont accompagnés dans leur périple par Membo et Sixtina, deux serviteurs de la domus d'Oncle Marius.

Lola González invite son lecteur à découvrir dans ce roman les conséquences politiques désastreuses qu'entraîna l'assassinat de Jules César. Beaucoup de partisans de César se voient contraints de fuir les persécutions occasionnées par la guerre civile qui s'ensuit. Drusus et sa soeur Porcia sont deux personnages qui incarnent l'innocence de la société civile prise dans l'étau des tensions extrêmes qui se manifestent entre les conspirateurs et les partisans de César. Les deux héros sont issus d'une famille de patriciens et leur oncle est un homme politique détenteur d'un secret sur le complot et ses différents acteurs.


 

De fait, l'auteure Lola González écrit une oeuvre très documentée historiquement et qui, par cette raison, ménage de manière efficiente les effets de suspense. Elle construit une intrigue policière d'après les faits historiques. Son écriture n'est pas sans évoquer le génie de William Shakespeare, lui-même auteur d'une tragédie intitulée Jules César. Les effets de dramatisation que cette auteure développe situent par là même le lecteur in situ, comme un témoin de la guerre civile, grâce à sa maîtrise de la langue, des techniques narratives et dramatiques qui placent les personnages principaux au rang d'actants de l'Histoire romaine, au même titre que Jules César ou Cicéron. Histoire romaine et intrigue se confondent, donnant ainsi à voir au lecteur la réalisation d'une très grande performance d'écriture, laquelle n'est pas sans évoquer aussi l'univers de Umberto Eco, où l'enquête détient le rôle essentiel.

Détails sur le produit

  • Éditeur : Flammarion jeunesse (23 février 2011)

  • Langue : : Français

  • Broché : 250 pages

  • ISBN-10 : 2081250292

  • ISBN-13 : 978-2081250291

  • Niveau de lecture : 9 - 11 années

  • Poids de l'article : 200 g

  • Dimensions : 12.5 x 1.2 x 17.7 cm

Présentation de l'éditeur

​

Quatrième de couverture

 

À Rome, Jules César meurt, assassiné par les siens. Drusus et Porcia sont en danger : leur oncle, le sénateur Marius Dimitius, a participé au complot contre César. Avant de mourir, il confie aux deux adolescents un précieux document. Dans une Rome prise dans la tourmente, tout le monde devient suspect. Seuls Drusus et Porcia connaissent la vérité...

La Tragédie de la guerre
Le 22 octobre 2020

Le Message - (Français) Format Kindle

de Andrée Chedid

​

Andrée_Chedid_(portrait).jpg

Portrait d'Andrée Chedid. Un document Wikipédia.

Andrée Chedid.jpg

Détails sur le produit

  • Poids de l'article : 200 g

  • Broché : 158 pages

  • ISBN-10 : 2081390620

  • ISBN-13 : 978-2081390621

  • Dimensions du produit : 12.4 x 1.1 x 17.9 cm

  • Éditeur : FLAMMARION (17 août 2016)

  • Langue : : Français

Cette oeuvre d'Andrée Chedid relate l'aventure tragique de Marie, le personnage d'une jeune femme blessée d'une balle dans le dos par un franc-tireur : "Tandis qu'elle avançait à grands pas la jeune femme sentit soudain, dans le dos, le point d'impact de la balle." Son histoire d'amour avec Steph l'aide à supporter la douleur. Elle veut aller à sa rencontre, le revoir à tout prix. Anya et Anton, dont elle fait la rencontre en chemin vont la réconforter : "Ils lâchèrent leurs valises, qui tombèrent sur l'asphalte avec un bruit mat. Se retournant, ils aperçurent plus bas - là où la rue amorçait une légère courbe - une masse de tissu jaune et fleurie, sur le trottoir opposé au leur."

Au demeurant, Andrée Chedid construit une intrique narrative qui met en valeur des personnages dans le contexte de la guerre. Le cadre spatial est une ville dévastée où les habitants demeurent cloîtrés, à l'abri des tirs de fusils ou de mitraillettes. Marie est une jeune femme blessée par balle mais dotée d'un courage extraordinaire par la raison d'une volonté farouche animée par l'amour. Anya et Anton est un couple d'octogénaires qui va, grâce au ressort de la parole, et du réconfort affectif qu'il lui apporte, la conduire vers son ultime rencontre avec Steph. Au delà de la fatalité de la guerre et de ses violences, Andrée Chedid nous donne à entendre le problème humain. Au delà de la tragédie, la narratrice raconte une grande histoire d"amour, ou plutôt deux grandes histoires d'amour, celle de Marie et de Steph et celle d'Anya et d'Anton. Le message qui nous est adressé par l'auteure, dans ce chef-d'oeuvre, est celui du devenir de l'Humanité. Qu'en est-il des valeurs fondamentales de l'Humanité dans une époque et des lieux marqués par la guerre ? L'intrigue nous révèle que l'amour est plus fort que la haine et ses violences, plus fort que la mort. Le problème humain, en l'occurrence, transcende la guerre et ce dans un style unique, celui d'Andrée Chedid.

Présentation de l'éditeur

​

Quatrième de couverture

​

Dans la rue déserte d'une ville ravagée par la guerre, Marie s'effondre, touchée par une balle alors qu'elle s'apprêtait à rejoindre Steph. Leurs retrouvailles devaient sceller leur réconciliation et l'aveu d'un amour partagé. Luttant contre la mort, la jeune femme ne désire plus qu'une chose : transmettre un message à Steph pour lui dire qu'elle venait et qu'elle l'aime. D'une écriture sèche et brûlante, Andrée Chedid raconte l'agonie de Marie et scande l'absurdité de la guerre, qui meurtrit les corps et sépare les amants.

 

L'édition contient un Parcours de lecture et un Groupement de textes : - quatre poèmes d'amour et de guerre - la littérature engagée: écrire contre la guerre ; un ensemble intitulé "Culture artistique" : - cahier photos : histoire des arts - Un livre, un film : Un long dimanche de fiançailles de Jean-Pierre Jeunet, enfin un ensemble intitulé  "Éducation aux nouveaux médias".

L'Affaire Caïus - (Français) Poche – 13 août 2014

de Henry Winterfield

​

​

 

Henry Winterfeld, dans cette oeuvre, invite le lecteur à partager avec ses personnages une intrigue relative à une affaire de concussion, en d'autres termes, d'intérêts financiers personnels et illégaux.

 

Le roman débute par une agression verbale ; les élèves de Xantippe, éminent professeur et fondateur d'une école de renom, découvrent une inscription insultante à l'encontre de Caïus : "Caïus est un âne !" Tout semble accuser Rufus ce dans la mesure où une querelle oppose ce dernier à Caïus à propos de la défaite du général Marcus Praetonius dans une bataille contre les Gaulois. Les injures pleuvent entre les deux élèves, Caïus s'exclamant : " Si je suis un âne [...] toi, tu es le fils d'un lâche." En d'autres termes, cette inscription devient l'occasion malheureuse d'aggraver les tensions déjà prégnantes entre eux.

 

Après quoi, il s'avère que Rufus et Xantippe disparaissent. Les élèves vont alors s'enquérir auprès du voyant Lukos, un personnage mystérieux dont la maison se trouve près de l'école, ce qui a pu advenir de leur maître, car un élève, Antoine, le soupçonne d'être un assassin : "Antoine prétendait que Lukos avait enterré dans sa cave les cadavres d'une bonne demi-douzaine de mendiants ou de colporteurs."

 

​

L'Affaire_Caïus_2.jpg

Détails sur le produit

  • Poche : 256 pages

  • Tranche d'âges: 9 - 11 ans

  • Editeur : Livre de Poche Jeunesse (13 août 2014)

  • Collection : Livre de Poche Jeunesse

  • Langue : Français

  • ISBN-10 : 2010009010

  • ISBN-13 : 978-2010009013

  • Dimensions du produit : 12,5 x 1,2 x 17,8 cm

Au demeurant, cette oeuvre relate comment un personnage mal intentionné parvient, à lui seul, à semer la zizanie au sein d'une école et, au-delà, dans les rangs du pouvoir en place, celui de l'empereur de Rome et ce par le fait de son ancien statut privilégié de confident de ce dernier ainsi que l'on peut le découvrir dans l'album des Aventures d'Astérix le Gaulois intitulé La Zizanie.  Et c'est la récente victoire de Marcus Praetonius, le père de Rufus, qui le conduit à imaginer une stratégie destinée à retrouver du crédit auprès de l'empereur, mais aussi parce que Praetonius est jaloux du succès de Praetonius ("il est jaloux de Praetonius"). Il se souvient qu'ayant fait prisonnier un nommé Lukos lors d'une campagne de Rome contre le peuple Perse, celui-ci était un voyant qui prenait part à d'importantes décisions politiques, ce qui va le mener à usurper son identité au point de prendre  son apparence physique et de l'imiter dans sa profession de médium, d'oracle. C'est donc un personnage double qui demeure au centre de cette histoire, Tellus / Lukos, dont  le motif n' est que personnel, étant donné qu'il opère ainsi dit-il "pour gagner beaucoup d'argent. " Et avouant ceci : "il m'était facile aussi bien que Lukos."

Présentation de l'éditeur :

​

"CAÏUS EST UN ÂNE. La phrase inscrite par Rufus sur sa tablette remporte un grand succès en classe. Mais Caïus rougit de colère. Comment Rufus ose-t-il l'insulter, lui, le fils d'un richissime sénateur ? Mais le lendemain, plus personne n'a envie de rire. La même phrase est tracée en lettres rouges sur la façade du temple de Minerve. Or, dans la Rome impériale, le sacrilège est terrible."

L'Épopée de Tomek
Le 1 février 2020

La Rivière à l'envers - 1er vol (01) (Français) Broché – 7 octobre 2009

de Jean-Claude MOURLEVAT

JC Mourlevat.jpg

Détails sur le produit

  • Broché : 192 pages

  • Tranche d'âges: 9 - 11 années

  • Editeur : Pocket Jeunesse (7 octobre 2009)

  • Collection : Pocket Jeunesse

  • Langue : Français

  • ISBN-10 : 2266200461

  • ISBN-13 : 978-2266200462

  • Dimensions du produit : 11 x 1,3 x 17,8 cm

Tomek est un jeune garçon ayant hérité de l'épicerie familiale tenue autrefois par son grand-père, puis par son père. Il vit dans un village et s'entretient souvent avec le vieil Icham, estimé par tous les habitants comme le sage. C'est une histoire d'autrefois, où, nous dit le Prologue : "Les jeux télévisés n'existaient pas, ni les voitures avec airbags, ni les magasins à grande surface."

Un jour, tandis que Tomek s'ennuyait dans sa boutique, rêvant de dépaysement et de voyage, une jeune fille entra pour lui demander s'il ne vendait pas des sucres d'orge. Puis, au fil de leur conversation, la jeune fille constatant que Tomek vendait toute sorte d'articles en vint à lui demander s'il n'avait pas par hasard de l'eau de la rivière Qjar. Voyant que son vis-à-vis ne connaissait pas cette eau, par la raison qu'il n'en avait pas , elle partit après avoir payé le sucre d'orge : "La jeune fille posa la pièce sur le comptoir, regarda encore une fois les trois cents petits tiroirs et fit à Tomek un dernier sourire."

Tomek ne va alors avoir de cesse que de retrouver le chemin de la jeune fille car il en est tombé amoureux. Et gardant secret ses sentiments pour elle.

Au demeurant, ce récit de Jean-Claude Mourlevat est un conte pour enfants, un conte arabe qui, dans sa genèse, fonde son inspiration d'après les Contes des Mille et Une Nuits, une oeucre de référence majeure, par ailleurs citée par le personnage de la jeune fille dans une lettre qu'elle destine à Tomek ; elle dit : " ... j'ai lu pour vous dans le grand livre des Mille et Une Nuits un passage où il est question de crocodiles." Les décors en effet sont dignes de ce grand livre : de La Forêt de l'Oubli à La Montagne Sacrée, le narrateur nous guide sur le chemin de Tomek et de la jeune fille. Le cadre est merveilleux et l'intrigue relève d'une épopée ; l'épopée d'un enfant amoureux et doté des vertus des héros homériques : le courage, la lucidité, la force physique et mentale, des vertus que l'amour décuple à l'instar d'Ulysse, de retour de la guerre de Troie. Enfin, le motif éponyme de la rivière à l'envers place le lecteur, au même titre que le héros, dans le contexte d'une enquête dominée par le mystère de l'amour et de l'eau de la rivière, qui doit se résoudre au terme d'un long périple marqué par la gravité des choses et leur valeur intrinsèque, donnant à voir des personnages et de Tomek en particulier, des aventuriers au comportement exemplaire.

Présentation de l'éditeur :

​

"Ainsi vous avez tout dans votre magasin ? demanda la jeune fille. Vraiment tout ?" Tomek se trouva un peu embarrassé : "Oui... enfin tout le nécessaire..." "Alors, dit la petite voix fragile, alors vous aurez peut-être de l'eau de la rivière Qjar ?" Tomek ignorait ce qu'était cette eau, et la jeune fille le vit bien : "C'est l'eau qui empêche de mourir, vous ne le saviez pas ?"

Caïus et le gladiateur Poche – 15 octobre 2014

de Henry Winterfeld

Caïus.jpg

Xantippe est un éminent professeur de mathématiques d'origine grecque. Pour son anniversaire, ses élèves lui proposent d'avoir un esclave à son service et le lui présente, un esclave nommé Udo et qui est par ailleurs muet ; mais le professeur refuse : "Par Jupiter et tous les dieux immortels, que voulez-vous que je fasse d'un esclave ?" Antoine, l'un d'entre eux, pensait lui offrir un lion, mais maître Xantippe le refuse également : "Je n'ai pas plus besoin d'un lion que d'un esclave, déclara Xantippe."

Les élèves décident alors d'aller au marché aux esclaves pour ramener Udo auprès de Callon, son maître. Parvenu à la maison de Callon, le groupe apprend par un autre esclave que Callon a disparu : "il s'est enfui." Mais une menace pèse sur Udo et les élèves de Xantippe. Un ancien gladiateur s'en prend violemment à Udo avec l'intention de le capturer. Les garçons s'y opposent alors avec succès et entendent le raccompagner auprès de Xantippe. Au préalable, ils se sont rendus dans une caverne et constatent qu'Udo avait feint jusque-là le mutisme ; en effet, il parle et leur dit qu'il est un guerrier gaulois devenu l'esclave personnel de Pollion, après s'être battu contre Rome au moment d'une campagne des légions romaines en Gaule et en Germanie. De fait, il est actuellement à Rome avec la mission de délivrer une mystérieuse lettre sous les ordres de Pollion.


 

Udo détient en réalité un secret, le secret d'un trésor caché dans les catacombes. Mais la lettre est d'une autre teneur. En évoquant sa première tentative de la remettre à son destinataire précisément dans ce lieu, il confie que ce dernier n'est autre que l'ancien gladiateur et qu'ayant pu lui échapper de justesse au moment de leur rencontre qui aurait pu lui être fatale, il a néanmoins conservé la précieuse missive., s'enfuyant à toutes jambes. Ladite missive contient un message codé désignant un haut dignitaire romain que l'ancien gladiateur est chargé de tuer : "J'ai seulement pu entendre que la victime était un illustre sénateur."

 

Udo et les jeunes garçons portent alors la lettre à Xantippe. Cherchant à résoudre ensemble l'énigme qu'ils ont sous leurs yeux, le jeune Caïus a soudain une illumination et découvre que la future victime désignée n'est autre que son père : "C'est ... c'est mon père qui doit être assassiné."Quelque temps après, Xantippe et ses élèves apprennent avec stupeur que Caïus a été enlevé par l'ancien gladiateur : "Il a kidnappé Caïus et l'a emmené quelque part, ajouta Jules."

 

Au demeurant, cet ouvrage écrit par Henry Winterfeld invite le lecteur à découvrir, par le biais d'une intrigue policière, l'histoire de Rome à la fin de l'empire. De nombreux passages sont relatifs au quotidien des habitants dans la cité et à leurs activités dans le forum. Rome est à cet égard le cadre spatio-temporel de l'ensemble des actions des personnages. Le motif majeur autour duquel elles s'articulent est celui du complot. Henry Winterfeld sait rendre avec beaucoup de justesse et de science le climat sombre des dernières années de l'empire, en traitant les thèmes de l'esclavage, de la gladiature ainsi que celui des trames politiques dont les catacombes furent le lieu privilégié en cette période de grands troubles.Le personnage de Xantippe incarne le savoir et la fonction essentielle de la pédagogie dans toute société donnée. Sa description dans le récit est enrichie par des références nombreuses à la science mathématique et à l'éducation. Les élèves sont eux-mêmes décrits comme très vertueux et dotés d'une puissance de déduction qui va leur permettre de résoudre l'essentiel de l'énigme posée, d'une part, par la lettre secrète d'Udo ; d'autre part, par l'enlèvement du jeune Caïus. La spontanéité et le courage les caractérisent face aux obstacles, aux péripéties, de cette aventure, somme toute édifiante.

Détails sur le produit

  • Poche : 256 pages

  • Tranche d'âges: 9 - 11 années

  • Editeur : Livre de Poche Jeunesse (15 octobre 2014)

  • Collection : Livre de Poche Jeunesse

  • Langue : Français

  • ISBN-10 : 2013971494

  • ISBN-13 : 978-2013971492

  • Dimensions du produit : 12,7 x 1,3 x 17,8 cm

Présentation de l'éditeur :

 

"Offrir un esclave au maître Xantippe, en guise de cadeau d'anniversaire, quelle idée magistrale ! Mais Caïus et ses condisciples sont loin de se douter des conséquences de leur acte. Car l'esclave en question est recherché par des individus fort louches. De fait, les enfants, et un lion, se trouvent vite impliqués dans une affaire d'État."

Le Crayon magique de Malala

de Malala Yousafzai - avec des illustrations de Kerascoët

​

Malala.jpg

Portrait de Malala Yousafzai. Un document Wikipédia.

Ci-dessus, discours de Malala Yousafzai à l'O.N.U.

(Vidéo : Le journal Le Monde et YouTube).

Le-crayon-magique-de-Malala.jpg

Cet album de jeunesse est écrit par l'auteure Malala Yousafzai, lauréate du Prix Nobel de la Paix à l'âge de dix-sept ans. Le Crayon magique de Malala est une autobiographie évoquant l'enfance de Malala au Pakistan.

Dès sa petite enfance, l'auteure confie qu'elle regardait la télévision et, notamment, les aventures d'un petit garçon qui avait un crayon magique : « Quand j'étais petite, je regardais à la télévision les aventures d'un enfant qui avait un crayon magique. » Commentant le film, elle explique que ce jeune garçon comblait ses manques, ses émotions négatives en dessinant, trouvant une solution, une résolution à tout conflit, danger ou menace sévissant dans le monde. Elle écrit : « Si ses amis et lui étaient en danger, il dessinait un policier. Ce petit héros était toujours à aider les autres. »


 

La petite Malala rêvait d'avoir elle aussi un crayon magique : « Chaque matin, à son réveil, j'ouvrais le tiroir de ma table de nuit ... mais le crayon magique ne s'y trouvait jamais. »

Elle constate à son tour que la société dans laquelle elle vit n'est pas juste. Son Papa qui, lorsqu'il s'adresse à elle, l'appelle Jani, montre tout l'amour paternel qu'il éprouve pour elle, par l'emploi de cet hypocoristique, et lui confirme en effet que le monde est injuste : « J'adorais quand il m'appelait Jani, ça veut dire "chérie" [...] Jani, dans notre pays, les gens n'envoient pas toujours leurs filles à l'école. Et puis certains enfants doivent travailler pour aider leur famille. »

 

Le Papa de Malala fait entendre à l'enfant que la société n'est pas respectueuse des droits fondamentaux de l'enfance dans leur pays, le Pakistan. Ce qui malheureusement va empirer quelques années plus tard au moment où les talibans vont prendre possession du pays et interdire l'éducation des jeunes filles, le droit fondamental de s'instruire à l'école : « Malheureusement, peu après, des hommes puissants et dangereux ont déclaré que les filles n'avaient plus le droit d'aller à l'école. »

Au demeurant, Malala Yousafzai propose dans cette autobiographie illustrée un regard sur l'enfance dans les pays en proie à l'extrémisme politique et religieux tel le Pakistan où fut instauré dans les années 2000 un régime de Terreur qui priva les jeunes filles et les femmes de tout droit et de toute liberté d'action. L'auteure montre ici comment la vertu naturelle de l'enfant peut changer la société et le monde par la pensée, l'amour intellectuel et l'écriture en se faisant la porte-parole des victimes des injustices et des menaces de mort.

Malala fut elle-même menacée, arrêtée et gardée en otage par les talibans avant qu'elle ne quitte son pays natal avec sa famille pour aller vivre en Angleterre et poursuivre son combat.

Détails sur le produit

  • Broché : 48 pages

  • Tranche d'âges: 3 ans et plus

  • Editeur : Gautier Languereau (25 octobre 2017)

  • Collection : Les histoires

  • Langue : Français

  • ISBN-10 : 2017024600

  • ISBN-13 : 978-2017024606

Présentation de l'éditeur :

 

"Au coeur du Pakistan, une toute jeune fille prénomée Malala rêve d'avoir un crayon magique qu'elle utiliserait pour... fermer la porte de sa chambre à clef et éviter que ses frères ne viennent l'embêter, arrêter le temps pour dormir une heure de plus tous les matins, effacer l'odeur des poubelles devant chez elle... Mais plus elle grandit, plus ses rêves évoluent. Car c'est avec un vrai stylo qu'on peut changer le monde : en apprenant à tous à lire et à écrire.
"J'ai compris ce jour que si j'avais un crayon magique, je m'en servirais pour dessiner un nouveau monde, un monde de paix, sans guerre, pauvreté ou famine. Un monde où les garçons et les filles seraient égaux."

Le Petit Prince – Folio Junior (Français) Poche – 15 mars 2007
Antoine_de_Saint-Exupéry.jpg

Ci-contre, Antoine de Saint-Exupéry (source : Histoire pour Tous)

Le Petit Prince, publication de Vladi Al

Ci-dessus, Le Petit Prince, publication de Vladi Alon (source : Facebook)

Détails sur le produit

  • Poche : 120 pages

  • Tranche d'âges: 9 - 18 ans

  • Editeur : Gallimard; Édition : 01 (15 mars 2007)

  • Collection : Folio Junior

  • Langue : Français

  • ISBN-10 : 9782070612758

  • ISBN-13 : 978-2070612758

  • ASIN : 2070612759

  • Dimensions du produit : 12,5 x 0,8 x 17,8 cm

Ce récit de vingt-sept chapitres est l'œuvre la plus célèbre de l'auteur. Conçu sous la forme d'un conte, il relate une histoire d'amitié entre le narrateur et le personnage éponyme, un petit garçon apparu sur terre au terme d'une longue odyssée accomplie dans l'espace depuis son départ de l'astéroïde B 612. C'est à l'occasion d'une panne d'avion ayant obligé le narrateur à se poser en urgence au beau milieu du Sahara qu'a lieu la rencontre. Durant huit jours, l'homme et l'enfant vont apprendre à se connaître et tisser des liens amicaux avant que le Petit Prince ne décide de regagner sa planète. En effet, sa rose l'attend sur l'astéroïde B 612 et il se sent responsable d'elle : « Tu sais... ma fleur... j'en suis responsable ! Et elle est tellement faible ! Et elle est tellement naïve. Elle a quatre épines de rien du tout pour la protéger contre le monde... » Pour ce faire, il conclut un pacte avec le serpent qui devra jouer son rôle de passeur vers l'autre monde en le mordant au pied : « Il n'y eut rien qu'un éclair jaune près de sa cheville. Il demeura un instant immobile. Il ne cria pas. »

Parabole de l'amour et de l'amitié, ce conte d'Antoine de Saint-Exupéry est somme toute remarquable par la simplicité du ton et les images naïves que l'auteur dispense. Destiné en premier lieu aux enfants, c'est aussi un récit d'apprentissage dont la visée didactique n'est pas sans faire penser à une autre œuvre du même auteur, intitulée Citadelle, apportant un éclairage sur la nécessité qui fonde la création de liens amoureux ou amicaux. La rencontre entre le renard et le Petit Prince est à cet égard significative, en particulier lorsque l'animal confie à l'enfant : « on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux. » Tout du long, enfin, les aquarelles de l'auteur illustrent le texte, ajoutant au climat de nostalgie qui parcourt l'ouvrage.

Présentation de l'éditeur :

 

"Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'Océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait : - S'il vous plaît... dessine-moi un mouton !- Hein !- Dessine-moi un mouton...J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. J'ai bien frotté mes yeux. J'ai bien regardé.Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement.."

bottom of page